本文发表于《大众科学》的前博客网络,反映了作者的观点,不一定反映《大众科学》的观点
这是一篇由内森·桑德斯撰写的客座文章,他是哈佛大学的博士生,也是Astrobites的撰稿人。
--
有时,科学家和公众似乎说的不是同一种语言。对于任何科学作家来说,这似乎是显而易见的——这个博客的一些读者甚至可能用“翻译”这个词来描述他们作为现代研究和主流之间中介的角色。这种语言障碍同样显而易见,并且对于每一位首次在其自身领域阅读科学期刊文章的在职研究人员来说,都是一个实际问题。
关于支持科学新闻报道
如果您喜欢这篇文章,请考虑通过以下方式支持我们屡获殊荣的新闻报道 订阅。通过购买订阅,您正在帮助确保未来能有更多关于塑造我们今天世界的发现和想法的具有影响力的故事。
但对我来说并非总是显而易见的是,以及我在过去几年花费大量时间思考的是,为什么这种脱节会存在,以及它是否是必要的。我得出的结论是,这是不可避免的,但我们可以做很多事情来减轻其后果,并帮助年轻科学家更快地意识到他们作为研究人员的潜力。
科学方法诞生的疯狂
为了引导您了解我的想法,让我描述一下我和我的研究小组同事最近的一项发现。一颗恒星在我们自己的星系附近的一个星系中爆炸了,而我们的望远镜恰好在爆炸发生后指向了那个星系。当这场恒星灾难——超新星——的证据耐心地等待在我们的硬盘图像中时,爆炸的亮度稳步增加。
超新星变得两倍亮,然后四倍亮,然后比我们第一次成像时亮十倍。在这一点上,一周后,它与我们见过的任何来自大质量恒星的爆炸一样明亮。这就是超新星通常被发现的点——峰值亮度,事实上,另一个小组也在他们在此期间拍摄的图像中发现了它。第三个小组对超新星进行了光学光谱分析,并确定它是一种罕见的类型,被认为是由于一颗大质量恒星死亡并让位于黑洞而产生的。
但是,让这颗超新星真正非凡,与天文学家在过去一个世纪中观测到的数千颗其他超新星几乎不同的地方在于,它还在持续变亮。它的亮度再次翻倍,然后又翻倍!
但这并不是我对天文学界的同事描述这项发现的方式。我和任何科学家一样,都感到需要翻译,这就是我在我们论文的摘要中写的内容
“我们报告了我们对宽线型Ic超新星 (SN) 2010ay 在 z = 0.067 的意外预先发现探测和详细后续观测,该超新星由 Pan-STARRS1 3Π 巡天在爆炸后约 4 天成像。该超新星具有峰值光度,MR~ -20.2 星等,明显比已知的 GRB-SNe 更明亮,并且是有史以来发现的最明亮的 SNe Ib/c 之一。”
为科学散文辩护
这段文字实际上等同于我之前描述这项发现的方式,我保证!让我们逐步解读已发表的文本。
“意外预先发现探测”是我们表达我们很幸运的方式,因为我们的望远镜 Pan-STARRS 碰巧捕捉到了这颗超新星。“z = 0.067”表示宇宙中相对较近的物体,宇宙膨胀 以相对缓慢的速度将星系从我们身边带走,多普勒红移 (z) 仅为 6.7%。这相当于说超新星仅在十亿光年之外。MR~ -20.2 星等是天文学术语,表示非常非常明亮——大约是太阳的七十亿倍,尽管非常遥远!
为什么这一切如此重要?摘要的这一部分没有明确说明这一点,但一位经验丰富的超新星观察者会心领神会。
这颗新的超新星为恒星爆炸背后的物理学提供了线索。“宽线型Ic”超新星是我提到的那些被认为伴随着黑洞产生的超新星。该模型预测爆炸还应该喷射出接近光速的粒子流,从而产生伽马射线暴 (GRB)。这颗超新星 SN 2010ay 似乎是这个模型的一个闪亮例子,只是它没有产生 GRB。这告诉我们,我们的物理模型还有一些地方需要调整。
这只是一篇论文中的两句话——你可以用这种方式解读任何科学出版物,分解每个看似晦涩难懂的短语的含义。在某些领域,这种语言比这个例子更远离日常英语!
为了使这段文本易于理解,您需要做的不仅仅是删除术语,用日常词汇(如“距离”)替换不熟悉的术语(如“红移”)。事实上,我不会仅仅满足于这样做,因为这两个词的含义并不完全相同——如果上下文不同,这种替换实际上可能会产生误导。
恰当的“翻译”超越了术语替换,甚至超越了像词汇表或百科全书那样提供这些术语的详细定义。它必须借鉴该领域的研究历史和研究人员使用的方法,为正在进行的工作提供背景。如果没有这些,就完全不清楚为什么在“爆炸后约 4 天”成像会成为幸运的突破,或者为什么“宽线型Ic超新星”比任何其他类型更特殊。
可能会有人合理地问,为什么科学家要用这种语言写作,为什么我们不直接用无需在该领域进行多年研究就能理解的术语进行交流。虽然我不会说所有科学家都是伟大的作家,但我认为我们这个行业使用这种语言的理由确实是合理的,而且实际上它与我们生活中交流其他概念的方式没有什么不同。
使用专业术语只是更有效率——您可以比外行人的解释更简洁地传达非常具体的想法。当然,这篇文章就证明了这一点,我花了两个段落来翻译两句学术文本。
“翻译”有受众
我意识到,几乎 100% 的社会都能在没有人为他们翻译我的论文摘要的情况下快乐地生活。对于更惊天动地的发现,大众能够获取科学信息肯定对社会有益,并且有无数优秀的科学作家(其中许多人都在这个博客上!)正在做这件事。但是,有一个特定的人群确实非常需要更广泛地应用这项服务,甚至可能需要像我的论文这样的文章的翻译。
我知道有人迫切需要同行评审期刊文章的翻译,因为几年前我也是其中之一。作为一名刚刚接触科学研究的大一本科生,当我拿起我的第一篇研究论文时,我感觉自己撞上了一堵砖墙。
当您阅读关于超新星的摘录时,您可能也有同样的感觉。如果您仔细扫描以理解其含义,并且您还不是天体物理学家,您可能会发现自己一遍又一遍地重读短语,试图解析术语的含义,就像我无数次做的那样。更糟糕的是,如果您像我一样,您可能在读完摘录后,仍然不明白您刚刚阅读的信息与天文学研究有什么关系,或者为什么它应该让您感到兴奋。
尽管有出色的导师的帮助,作为一名本科生,我仍然在类似这样的材料中挣扎了多年。即使我现在理解并支持使用这种语言的动机,但在不久前,它仍然是我进入这个领域的障碍,并且延缓了我作为研究人员的进步。我确信,如果有像我上面提供的翻译,我的技能会发展得更快。
在我为 SA Incubator 撰写的下一篇文章中,我将描述一种翻译服务,或者说读者文摘,我们在天体物理学领域已经建立起来。这项服务被称为 Astrobites,其他领域的姊妹网站,如 Chembites,也如雨后春笋般涌现。如果您已经艰难地度过了理解您所在领域研究的学习曲线,并且想帮助其他人,请关注我的下一篇文章,并考虑在您的领域创建一个 -bites 网站。