本文发表于《大众科学》的前博客网络,反映了作者的观点,不一定代表《大众科学》的观点
尴尬的对话和食物、家人、朋友和橄榄球一样,是感恩节的年度传统。对于那些想要避免过于政治或过于个人化的话题的人来说,可以考虑聊聊为什么一个国家和一种鸟的名字完全相同。
这个“土耳其/火鸡”话题比一些话题更安全,但仍然存在争议,因为对于这个名字有不同的解释。有些人推测,这与克里斯托弗·哥伦布的翻译路易斯·德·托雷斯有关。1492年,在抵达新大陆后,德·托雷斯——他是一名犹太人——写信给一位朋友,用希伯来语中表示孔雀的词“tuki”来描述这种鸟,“tuki”这个词出现在《圣经》列王纪上10:22中。
许多人驳斥了这种解释,认为纯属胡言乱语,而是倾向于将这种鸟与这个国家联系起来的理论。根据语言学家马里奥·佩的说法,它的名字可能与它的进口方式有关。在十五和十六世纪,这种鸟通过君士坦丁堡的土耳其商人抵达英国。英国人习惯于根据事物的来源地而不是原产地来命名事物。例如,在印度种植的面粉不会被称为“印度面粉”,而是被称为“土耳其面粉”,因为它在那里进口。按照这个逻辑,通过君士坦丁堡进口的美国鸟类在英国被称为“土耳其公鸡”。
关于支持科学新闻
如果您喜欢这篇文章,请考虑通过 订阅来支持我们屡获殊荣的新闻报道。通过购买订阅,您正在帮助确保关于当今塑造我们世界的发现和思想的有影响力的故事的未来。
就像土耳其公鸡一样,珍珠鸡也拥有一个国家-鸟的绰号。相似之处还不止于此——佩和其他人推测,这种鸟的命名可能是一个误认的情况,可以被认为是鸟类世界的杰西卡·查斯坦/布莱斯·达拉斯·霍华德混淆。马克·福赛斯是一位精通英语词源的作家,他解释说,西班牙征服者将原产于北美的鸟类Meleagris gallopavo带到了欧洲。在那里,它被误认为是由于味道相似而被称作“火鸡”的鸟类。
斯坦福大学语言学教授丹·尤拉夫斯基提出了一个略有不同的观点,主题相似,他补充说,尽管西班牙人在十五世纪将Meleagris gallopavo引入欧洲,但可能是葡萄牙人将这种鸟传播到了整个大陆。大约在同一时期,珍珠鸡被重新引入欧洲,从埃塞俄比亚通过土耳其马穆鲁克苏丹进口,这种鸟有时被称为“土耳其公鸡”。

羽毛相似的鸟类会被混淆?火鸡和珍珠鸡之间存在惊人的相似之处,如上图所示。实际上,那是一只火鸡——你看,多容易啊?!
图片来源:美国鱼类和野生动物管理局东北地区。
除了大约在同一时间出现在欧洲之外,火鸡和珍珠鸡还拥有相同的分类学和相似的身体特征。因此,很容易理解为什么会产生混淆,导致两种鸟都被称为火鸡。甚至威廉·莎士比亚在《亨利四世》第一部分中也使用了错误的术语——在第二幕第一场中,一个角色错误地将珍珠鸡称为火鸡。直到两种鸟都开始进行商业化养殖后,英国才最终区分了这两种鸟。
有趣的是,鸟类和国家之间共享一个名字并非美国独有。在法国,这种鸟被称为dinde,它是原始的d'Inde的缩写,意思是“印度的”。葡萄牙语和一些印度方言都将火鸡称为peru。柬埔寨人称其为moan barang,翻译过来是“法国鸡”,而在黎凡特阿拉伯语中则是dik habash,意思是“埃塞俄比亚鸟”。最后,你会怎么称呼一只土耳其火鸡?嗯,它会被称为hindi,但关于它是如何出现的历史可能值得保留,以便在即将到来的圣诞晚宴上进行必要的谈话。