本杂志有各种外语版本。因此,我偶尔会收到来自海外翻译人员的请求,他们负责理解我的一些更习语化的结构。例如,我在 2014 年 1 月的专栏中讨论了杰西·贝林的书《变态:我们所有人中的性变态者》。这本书的题词是:“给你,你这个变态,你。” 所以我写道:“贝林很友善地将《变态》献给了我。也献给了你。以及,好吧,献给任何勇敢到足以打开书脊的读者。” 这引起了一位翻译的回复:“我想‘打开书脊’这个短语有一些关于异常性行为的特殊含义,但我找不到。你能启发我一下吗?”
的确,翻译可能是一个雷区。如果我试图用他的语言告诉我的同事我确实会启发他,我可能会不小心说我正在帮助他减肥或放火烧他。最好将翻译留给专业人士。
当然,有时会遇到没有专业人士可用且时间紧迫的情况(意大利语是tic-tac,日语甚至是kachi kachi)。时间至关重要的一个地方当然是医院。当医护人员和患者说不同的语言时,最佳选择可能是求助于各种基于网络的自动翻译工具。因此,在臭名昭著的圣诞特刊(因为它长期以来一直是另类研究的家园)的期刊中,该期刊现在正式称为 BMJ(从 British Medical Journal 缩短,以便为他们节省空间,并为我们其他人占用更多空间,我们每次引用它都必须解释 BMJ 代表什么),英格兰诺丁汉儿童医院的苏曼特·帕蒂尔和帕特里克·戴维斯着手,正如他们所写的那样,“评估谷歌翻译在翻译常见英语医疗声明中的准确性和实用性。”
关于支持科学新闻业
如果您喜欢这篇文章,请考虑通过以下方式支持我们屡获殊荣的新闻业 订阅。通过购买订阅,您正在帮助确保关于塑造我们当今世界的发现和思想的有影响力的故事的未来。
两位勇敢的互联网翻译员使用 10 个常见的英语医疗短语(例如“您的妻子病情稳定”和“您的丈夫心脏病发作”)测试了谷歌翻译的才能。他们要求这个基于网络的程序将每个短语翻译成 26 种不同的语言。该系统在将英语翻译成其他西欧语言时表现最佳(根据研究人员自己的指标,准确率为 74%)。在尝试理解亚洲(46%)和非洲(45%)语言时,问题最多。因此,我们离《星际迷航》式的通用翻译器还很遥远,这种翻译器不会在两种文化的代表开始互相唠叨时就引起不幸的星际事件。
例如,“您的妻子需要通气”的消息通常变成“您的妻子需要通风”,这简直是雪上加霜。此外,我在医院工作过,几乎每个人都需要通风,尤其是那些连续值班 36 小时的医生。上述积极的“您的妻子病情稳定”通常被翻译成“您的妻子不会摔倒”,这在海上狂风暴雨中很好,但在急诊室可能无法为担心的丈夫提供必要的安慰。
“您的丈夫心脏病发作”的典型错误是将其翻译成“您丈夫的心脏受到了攻击”。这种翻译完全颠倒了,因为所讨论的丈夫实际上是被他的心脏攻击了,他的心脏显然试图杀死他。“我们需要您同意手术”这句话有时会被曲解为“我们需要您同意操作(例如机械)”,这意味着,当您等待手术室开放时,管理层将感谢您是否可以在装货码头轮班。
研究人员承认,虽然计算机翻译似乎存在问题,“但是,我们尚未评估人工翻译的准确性,人工翻译不能被认为是完美的,并且可能会受到泄密的影响。” 另一方面,数字数据也可能泄露。然而,在医院环境中,导致特权信息泄露的黑客不如进行阑尾切除术的庸医危险。