如果你将现代英国小说与马丁·艾米斯和朱利安·巴恩斯冷静、超然的语调,以及美国小说与乔纳森·弗兰岑充满情感的内心世界或约翰·欧文的伤感联系起来,那么你似乎有充分的理由这样做。一项对过去一个世纪英语书籍数字化文本的分析得出结论,自 20 世纪 80 年代以来,带有情感内容的词汇在美国书籍中比英国书籍中明显更为常见。
这项由英国布里斯托大学人类学家阿尔贝托·阿切尔比及其同事进行的研究,利用了谷歌的数据库,其中包含过去几个世纪的 500 多万本数字化扫描书籍。这一资源 ранее использовался для изучения эволюции литературных стилей и тенденций в литературных выражениях 个人主义。
这种对新技术提供的文化信息的挖掘被称为“文化组学”。其倡导者认为,这些方法可以揭示社会观点和规范的趋势,而这些趋势在浩如烟海的数据中被掩盖了。
支持科学新闻报道
如果您喜欢这篇文章,请考虑订阅以支持我们屡获殊荣的新闻报道。通过购买订阅,您将有助于确保有关塑造我们当今世界的发现和思想的具有影响力的故事的未来。 订阅。通过购买订阅,您将有助于确保有关塑造我们当今世界的发现和思想的具有影响力的故事的未来。
加利福尼亚州圣地亚哥州立大学的心理学家珍·特温格说:“书籍中使用的语言反映了人们在特定时期谈论和思考的内容,因此谷歌图书为了解过去提供了一个迷人的窗口。”
最新的结果似乎确实表明,关于社会情绪的熟悉叙事反映在二十世纪的文学作品(包括小说和非小说)中。阿切尔比和他的同事发现,虽然表示快乐情绪的词语在使用中在“咆哮的二十年代”和“摇摆的六十年代”达到顶峰,但悲伤的词语在第二次世界大战期间占据主导地位。
但也有令人惊讶之处:例如,第一次世界大战似乎并未在这个快乐-悲伤指数上留下痕迹。同样,自 20 世纪 90 年代以来,幸福感似乎一直在上升,尽管现在判断全球经济衰退是否会逆转这种趋势还为时过早,因为数据库仅扩展到 2008 年。
历史趋势
阿切尔比承认:“历史事件与集体情绪之间的关系是复杂的,但仅仅通过对情感词汇进行某种粗略的分析,就有可能发现与我们所知的历史产生共鸣的趋势。”他希望进一步的分析可能会揭示,例如,文学作品是走在时代前列,还是仅仅缓慢地反映其他变化。
特温格说:“这是一个引人入胜的视角,可以了解两种文化如何随着时间推移而发生变化,尤其是世界事件如何影响媒体中情感的表达。”
总体而言,英语书籍中与情感相关的词汇的使用在二十世纪有所下降。但是,区分使用美式英语或英式英语(分别约为 100 万和 23 万)编写的书籍则讲述了另一个故事。
作者发现,尽管总体呈下降趋势,但自 1980 年左右以来,情感词汇在美国文本中比英国书籍中相对更为频繁。相反,在此之前,大西洋两岸书籍之间的任何差异都很小。对于随机选择的通用词汇,未观察到此类变化。“我们的结果……支持了美国作家比英国作家更善于表达情感的普遍观点,”他们写道。
风格转变
在“无内容”词汇(例如代词和介词(例如你、我们、关于、在……之内))的使用中也看到了类似的变化。阿切尔比和他的同事将此解释为表明情感的转变与文学风格的整体转变有关。他们说,美国文本正变得越来越冗长。
威斯康星大学麦迪逊分校的生物学家大卫·克拉考尔解释说:“与情绪词汇的相关性并不完全令人惊讶,因为这些较长的结构为表达情感提供了更多机会。”他和他的同事一直在挖掘谷歌图书,以寻找文学风格的变化。
他补充说:“作家倾向于在各自的文化中大量阅读同时代人和竞争对手的作品,因此我们可能会预期英式英语和美式英语会有些分歧。”
这些转变是否意味着美国民众总体上比英国人更善于表达情感?尽管这不一定成立——文学规范有时可能会颠倒而不是反映日常生活中的趋势——但阿切尔比认为,这些发现“可能反映了真正的文化变革,因为样本量很大,而且谷歌图书并没有明确偏向于成功或有影响力的书籍”。
但克拉考尔警告说,文学表达的差异不一定代表其背后情感心境的差异。他说:“一个相当有趣且开放的问题是,为什么不同的文化用不同数量的词汇来表达相同程度的感受。”