“我们从车里下来,走进了里面。”
“我排队付杂货的钱。”
“他举办了一个派对来庆祝他儿子的生日。”
这些短语对于大多数讲英语的美国人来说可能听起来很奇怪
然而,在迈阿密,它们已成为当地俗语的一部分。
根据 我最近发表的研究,这些表达方式——以及许多其他表达方式——构成了一种正在南佛罗里达州形成的新方言的一部分。
这种语言变体是通过西班牙语和英语使用者之间的持续接触而产生的,尤其是在使用者直接从西班牙语翻译时。
当法语与英语碰撞时
无论您是居住在迈阿密还是其他地方的英语使用者,您可能都不知道您知道和使用的单词来自哪里。
您可能意识到,有限数量的单词——通常是食物,例如“sriracha”或“croissant”——是从其他语言借用来的。但借用词比您想象的要普遍得多。
它们遍布英语词汇:“pajamas”来自印地语; “gazelle”来自阿拉伯语,经法语;以及“tsunami”来自日语。
借用词通常来自双语使用者的思想和口中,他们最终在不同的文化和地方之间 перемещаются. 当某些事件——战争、殖民主义、政治流亡、移民和气候变化——将不同语言群体的使用者联系在一起时,就会发生这种情况。
当接触在很长一段时间内(几十年、几代人或更长时间)发生时,相关语言的结构可能会开始相互影响,使用者可以开始分享彼此的词汇。
一种双语融合著名地改变了英语语言的轨迹。 公元 1066 年,诺曼法语,在征服者威廉的领导下,入侵了英格兰,这一事件现在被称为“诺曼征服”。
此后不久,一个讲法语的统治阶级取代了讲英语的贵族,大约 200 年来,包括国王在内的英格兰精英都用法语处理事务。
英语从未真正受到贵族的欢迎,但由于仆人和中产阶级需要与贵族沟通——并且不同阶级的人互相通婚——法语词汇逐渐渗透到阶级等级制度中并进入语言。
在此期间,来自法语的 超过 10,000 个借词 进入了英语,主要是在贵族统治的领域:艺术、军事、医学、法律和宗教。今天看起来很基本,甚至对英语词汇至关重要的词语,在 800 年前,只是从法语借用来的:prince、government、administer、liberty、court、prayer、judge、justice、literature、music、poetry,仅举几例。
西班牙语在迈阿密与英语相遇
快进到今天,自 古巴革命 在 1959 年结束以来,一种类似的涉及西班牙语和英语的语言接触一直在迈阿密进行。
在革命后的几年里,数十万古巴人离开这个岛国前往南佛罗里达州,为后来成为整个美洲最重要的语言融合之一奠定了基础。
今天,绝大多数人口都是双语的。2010 年,迈阿密-戴德县超过 65% 的人口认为自己是西班牙裔或拉丁裔,而在多拉尔和海厄利亚的大城市中, 这个数字分别为 80% 和 95%。
当然,认为自己是拉丁裔并不等同于说西班牙语,并且在第二代和第三代古巴裔美国人中已经发生了语言流失。但重点是迈阿密正在使用大量的西班牙语——和大量的英语。
在这种混合中,有双语使用者。有些人更精通西班牙语,另一些人则更擅长英语。他们共同以复杂的方式驾驭南佛罗里达州的社会语言景观,知道何时以及与谁使用哪种语言——以及何时可以混合使用它们。
当第一批大批古巴人在革命后涌入迈阿密时,他们正是这样做的,通过两种方式。
首先,人们在西班牙语和英语之间交替使用,有时在同一个句子或从句中。这为西班牙语词汇在南佛罗里达州的持久存在奠定了基础,也为一些人所说的“西班牙式英语”的出现奠定了基础。
其次,当人们学习英语时,他们倾向于直接从西班牙语翻译。这些翻译是语言学家称之为“仿译”的一种借用。
仿译在英语中随处可见。
以“dandelion”为例。这种花生长在欧洲中部,当德国人意识到他们没有它的词时,他们查阅了用拉丁文编写的植物学书籍, 在那里它被称为 dens lionis,或“狮子的牙齿”。德国人借用了这个概念,并将这种花命名为“Löwenzahn”——“狮子的牙齿”的字面翻译。法国人没有这种花的词,所以他们也借用了“狮子的牙齿”的概念,将其仿译为“dent de lion”。英国人也没有这种花的词,他们听到了法语术语,但不理解它,并借用了它,将“dent de lion”改编成英语,称之为“dandelion”。
一种新的语言正在兴起
这正是迈阿密正在发生的事情。
作为我与学生和同事正在进行的关于迈阿密英语口语方式的研究的一部分,我与语言学家 Kristen D’Allessandro Merii 进行了一项 研究,以记录南佛罗里达州英语口语中西班牙语来源的仿译。
我们发现了几种类型的借译。
有“字面词汇仿译”,一种直接的逐字翻译。
例如,我们发现人们使用诸如“get down from the car”而不是“get out of the car”的表达方式。这是基于西班牙语短语“bajar del carro”,对于迈阿密以外的使用者来说,它翻译为“get out of the car”。但“bajar”的意思是“下来”,因此许多迈阿密人认为“下”车是用“get down”而不是“get out”来表达是很合理的。
当地人经常说“married with”,例如“Alex got married with José”,这是基于西班牙语“casarse con”——字面翻译为“married with”。他们还会说“make a party”,这是西班牙语“hacer una fiesta”的字面翻译。
我们还发现了“语义仿译”,或意义的借译。在西班牙语中,“carne”翻译为“meat”,可以指所有肉类,也可以指牛肉,一种特定的肉类。我们发现当地使用者说“meat”专门指“牛肉”——例如,“我要一个牛肉馅饼和两个鸡肉馅饼。”
然后是“语音仿译”,或某些声音的翻译。
“Thanks God”,一种从“gracias a Dios”借译而来的表达方式,在迈阿密很常见。在这种情况下,使用者类比“gracias”末尾的“s”音,并将其应用于英语形式。
迈阿密出生的人采用了仿译
我们发现,一些表达方式仅在移民一代中使用——例如,“throw a photo”,来自“tirar una foto”,作为“take a photo”的一种变体。
但其他表达方式在迈阿密出生的人中使用,这些人可能是双语的,但以英语为主要语言。
在一个实验中,我们要求迈阿密人和美国其他地方的人评价当地的表达方式,例如“married with”,以及非当地的版本,例如“married to”。两组人都认为非当地版本是可以接受的。但迈阿密人对大多数当地表达方式的评价明显高于其他地方的人。
“语言总是在变化”实际上是一个老生常谈;大多数人都知道古英语与现代英语截然不同,或者伦敦的英语听起来与新德里、纽约市、悉尼和南非开普敦的英语不同。
但我们很少停下来思考这些变化是如何发生的,或者思考方言和词汇来自哪里。
“Get down from the car”,就像“dandelion”一样,提醒我们每个词和每个表达方式都有其历史。
本文最初发表于 The Conversation。阅读 原文。