语义的问题
在“行动中的语义网”一文中,Lee Feigenbaum、Ivan Herman、Tonya Hongsermeier、Eric Neumann 和 Susie Stephens 描述了语义网的开发,语义网是一组用于轻松查找和分析万维网上数据的格式和语言。这个系统的问题在于,不同的人对如何准确定义所有概念会有不同的看法。任何试图标准化其本体论的计算机应用程序都必然会扭曲至少一部分人试图表达的内容。
我还担心,在传统的形式逻辑中,即使存在一个不一致之处,也可能得出所有可能的结论及其矛盾之处!
罗伯特·W·琼斯 恩波利亚州立大学
关于支持科学新闻报道
如果您喜欢这篇文章,请考虑通过以下方式支持我们屡获殊荣的新闻报道: 订阅。通过购买订阅,您正在帮助确保有关塑造我们当今世界的发现和想法的具有影响力的故事的未来。
FEIGENBAUM 和 HERMAN 回复:本体论之间的差异确实会发生,但语义网并不依赖于拥有一个包罗万象的本体论。相反,它是由小的、志同道合的社区建立起来的,这些社区可以在彼此之间就术语达成一致。因此,应用程序可以进行交互,而无需试图达成全球共识:一个向客户展示零售商商品的系统将从供应商的数据库(本身可能使用异构格式)中收集信息,并将其映射到零售商首选的本体论,然后再展示给客户。自动化报税软件获取银行数据,这些数据符合各个银行的本体论,并将其映射到税务表格。不需要全球本体论:相反,应用程序只需要将特定交易相关的术语映射到通用词汇表即可。当然,尽管协议只需要是本地的,但采用现有词汇表仍然有助于数据共享和集成。
至于使用传统逻辑的危险,语义网中的“推理”可以被描述为发现新的关系。但是,这个网络上的推理是在一阶逻辑的受限“受保护”子集中完成的。语义网上的本体论推理不使用一阶(或高阶)逻辑的全部能力,因此避免了一些可能来自推断不一致的危险结论。
180 度的偏差?
在他对休·艾 Everett 及其多世界量子力学解释的简介“休·艾 Everett 的多重世界”中,Peter Byrne 声称 Bryce S. DeWitt “(在 Everett 的理论上)180 度大转弯,成为其最忠实的拥护者”,从而暗示 DeWitt 此前对该理论持否定态度。事实上,DeWitt 从一开始就推广 Everett 的工作。DeWitt 是 1957 年 7 月号《现代物理评论》一个部分的代理编辑,该部分收录了他和我于当年 1 月组织的物理学会议的论文集(他不是该杂志的常任编辑)。DeWitt 决定将 Everett 的论文收录在论文集中,即使 Everett 没有参加会议。DeWitt 应 John Archibald Wheeler 的要求阅读了这篇论文,但 Wheeler 对质疑尼尔斯·玻尔对量子力学理解的作品表示怀疑。DeWitt 认为它“新颖而令人耳目一新”。
几年后,DeWitt 发现 Everett 的论文“悄然无声地被埋没了”,并决心发起一场宣传活动。这场活动不是他立场的 180 度大转弯,而是他 1957 年对 Everett 工作兴趣的延续。
我写信不是作为 Bryce 的遗孀,而是作为 Bryce S. DeWitt 的同事——一位在必要时知道如何与他意见相左的同事。我希望纠正对一个历史事实的误导性陈述。
塞西尔·德威特-莫雷特 简和罗兰·布隆伯格百年荣誉教授 德克萨斯大学奥斯汀分校
BYRNE 回复:历史记录表明,DeWitt 最初对 Everett 的理论感到困扰。“我根本不会分支”,他在 1957 年 5 月写道。在 Everett 指出地球在移动,即使我们感觉不到它之后,他放弃了这一反对意见。
停滞不前的策略?
在“受够了热空气”[观点] 中,编辑们说,因为我们的立法者避免碳税作为政治自杀,我们应该采用国家碳排放交易市场作为替代方案。但在“让碳市场发挥作用”中,David G. Victor 和 Danny Cullenward 将排放额度的分配过程描述为“政治敏感且容易腐败”。我要补充的是,鉴于碳排放交易系统的复杂性,达成必要的细节将需要数年时间。自众议院议长、加利福尼亚州的南希·佩洛西在 2007 年 1 月表示应对全球变暖的立法将是首要任务以来,国会仍然远未通过任何法案。碳排放交易系统需要众多行业和商业机构接受不同的信用额度。现有的重排放者将坚持祖父条款;杜邦等已经减少排放的公司将希望免除进一步的减排。
也许杰弗里·D·萨克斯在“气候谈判的有意义的目标”[可持续发展] 中描述的循序渐进的全球方法应该应用于我们的国内情况。在国会辩论碳税的同时,有几个立竿见影的步骤可以实现一些减排。
约翰·伯顿 华盛顿州,新泽西州
说美式英语
尽管 Nikhil Swaminathan 在“用进废退”[新闻扫描] 中引用的研究人员声称正在研究英语,但他们似乎专门研究新兴的美式英语。他们可能会惊讶地得知,在产生了《贝奥武夫》的国家,不规则动词“to slink”的过去式仍然坚定地保持为“slunk”。
也许研究应该重新定向到估计英语和美式英语在可以被认为是独立的语言之前还需要多久,以便两个伟大的国家可以继续进行日常的正确误解对方的业务?
史蒂夫·格林 英国,布里斯托尔