全球数十亿人会说两种或多种语言。(尽管估计各不相同,但许多来源声称地球上超过一半的人口是双语或多语使用者。)对于这些人来说,最常见的经历之一是专家们所称的“语码转换”现象,即在一次对话甚至一个句子中从一种语言切换到另一种语言。
本月,纽约大学的语言学家和研究生 Sarah Frances Phillips 和她的导师 Liina Pylkkänen 发表了脑成像研究结果,强调了这些切换发生的容易程度,并揭示了支持这种行为的神经模式在单语人士中非常相似。这项新研究揭示了语码转换——一些多语使用者担心这是一种“作弊”行为,与坚持只使用一种语言相反——是正常和自然的。菲利普斯与《Mind Matters》编辑 Daisy Yuhas 谈论了这些发现,以及为什么一些科学家认为双语使用者可能具有某些认知优势。
[以下是经过编辑的采访稿。]
关于支持科学新闻报道
如果您喜欢这篇文章,请考虑订阅以支持我们屡获殊荣的新闻报道 订阅。通过购买订阅,您正在帮助确保未来能够继续讲述关于塑造我们当今世界的发现和想法的具有影响力的故事。
您能告诉我一点是什么吸引您关注这个话题的吗?
我成长在一个双语家庭。我的母亲来自韩国;我的父亲是非洲裔美国人。所以我从小就在韩语和英语之间频繁进行语码转换,以及不同种类的英语,例如非洲裔美国英语和更主流、标准化的版本。
当您花费大量时间进行语码转换,然后意识到这在语言学角度和神经生物学角度都没有得到很好的理解时,您就会意识到,“哦,这是一个开放领域。”
世界上大多数地区都使用两种或多种语言。我们应该建立模型来告诉我们大脑不仅在单一语言内如何运作,而且在跨语言之间如何运作。我们需要更好地理解典型的双语行为和大脑过程是什么样的,而不是依赖于单语模型来了解语言在大脑中是如何处理的。那些单语模型可能会导致双语人士被误诊为处理缺陷,仅仅是因为他们所做的事情不符合单语人士通常的做法。
一些研究人员认为,与其说是缺陷,不如说存在“双语优势”。您能解释一下这个观点吗?
这种说法——并且围绕它存在争议,使其成为一个热门话题——是与单语同龄人相比,双语人士表现出某种认知优势。这源于多伦多约克大学 Ellen Bialystok 的研究,她发现双语使用者在完成认知要求高的任务时速度更快,例如在一个心理测试中,您必须抑制某些信息才能成功完成任务。这些类型的任务在功能上不一定是语言性的;它们涉及到我们在日常生活中经常使用的其他方面,例如注意力和工作记忆。
语码转换是否可能与记忆力和注意力方面的益处有关?
关于认知功能改善的最新观点之一,来自加州大学欧文分校 Judith Kroll 等研究人员的研究,即语言转换的社会方面——例如决定何时以及如何转换——可能有助于解释潜在的好处。假设有一个西班牙语-英语双语人士与另一个西班牙语-英语双语人士交谈。嗯,这实际上是他们两人最容易的对话模式,因为他们可以使用任何有效的词语,以他们想要的任何方式将这些词语组合在一起,来表达他们的想法和观点,对吧?
实际上困难的是,当您处于必须坚持只使用一种语言的情况下。假设,作为一个西班牙语-英语双语人士,您正在与只会说英语或西班牙语的人交谈。在一种假设中,适应性控制假设,双语人士必须非常非常努力地进行有意识的努力,以抑制一种语言,以便与一位单语人士而不是另一位双语同伴进行有效的沟通。
目前关于双语大脑的观点表明,即使双语人士与单语人士交谈,两种语言也始终是可访问的。因此,在特定的社交环境中,双语人士必须进一步发展他们的工作记忆和注意力技能,以防止切换到单语使用者无法理解的语言。
在您的新研究中您做了什么?
我真的很有兴趣研究当双语人士在组合词语时切换语言时,大脑中会发生什么。我们收集了 20 名英语-韩语双语和双语读写参与者的数据,这意味着他们能够用韩语和英语进行阅读、写作、口语和听力。他们每个人都进行了 700 多次试验。我们使用了一种称为脑磁图 (MEG) 的技术来跟踪大脑活动。
我们向参与者展示了一个主语和不及物动词[在两种语言中以相同方式组合的言语形式],以观察这些词语组合时的大脑活动。因此,在单语使用者中,当我们得到像“冰柱”和“融化”这样的词时,它会在大脑中称为左前颞叶的部分产生更大的活动峰值,因为这些词语组合在一起。但是,如果我们使用“融化”和“跳跃”,或其他动词,我们就看不到这种效果,因为这些词语没有组合成有意义的东西。
当您对双语人士进行这项测试时,您发现了什么?
我们复制了在单语人士中发现的结果:因此,当“融化”在“冰柱”的上下文中时,与“跳跃”相比,我们看到活动增加——并且我们看到左前颞叶的募集。我们在语言切换[英语和韩语之间]和正字法[罗马字符和韩文字符]中都发现了这一点。我们正在操纵语言,以及这些词语的表示形式。
换句话说,大脑活动看起来很像只说一种语言的人所发生的情况。这告诉我们关于语码转换的什么信息?
左前颞叶能够以有意义的方式组合这些概念,而不会减慢速度,也不会受到这些概念来自哪里或如何呈现给我们的影响,这一事实告诉我们,我们的大脑能够自然地完成这种过程,因此我们不应该回避它。
我想让人们知道和理解的一件事是,语码转换对于双语人士来说非常自然。要求我们保持单一语言反而更难。我认为,虽然大多数双语人士对语码转换持否定态度——他们认为这不好,或者我们应该坚持使用一种语言——但实际上这对我们的大脑并没有坏处。我认为重要的是要认识到,仅仅因为某些事物看起来不像单语行为,并不意味着它是异常的。
您是专攻神经科学、认知科学或心理学的科学家吗?您是否读过最近一篇您想为《Mind Matters》撰写的同行评审论文?请将建议发送至《大众科学》 Mind Matters 专栏编辑 Daisy Yuhas,邮箱:pitchmindmatters@gmail.com。