世界尽头与冷酷仙境:全新译本
作者:村上春树。译者:杰伊·鲁宾。
Everyman’s Library出版社,2024年(30美元)
村上春树这部获奖的1985年小说最初由阿尔弗雷德·伯恩鲍姆于1991年从日语翻译成英文,讲述了两个世界的故事。一个是对赛博朋克和侦探套路的巧妙模仿,敌对的辛迪加秘密争夺统治地位;另一个是超现实的幻想世界,在那里“旧梦”是从神秘的独角生物的头骨中读取的。在新的译本中,村上春树的长期译者杰伊·鲁宾应作者的要求,恢复了大约100页之前被删减的内容。
这些新增内容明显延长了小说篇幅,但并未显著增加其乐趣——这些乐趣只有在涉猎过多青少年情色和厌女症后才能获得,包括对一个被称为“胖女孩”的17岁角色的整篇小说描写,其身体构成和性可能性是中心关注点。尽管如此,村上春树的粉丝们仍将乐于有机会以更接近作者原始意图的形式阅读这部小说,并在熟悉的伯恩鲍姆译本和鲁宾的新译本之间进行比较。尽管如此,鲁宾仍然保留了伯恩鲍姆的许多选择,包括秘密组织卡尔库泰克以及他们的犯罪对手符号学者的名字。
关于支持科学新闻报道
如果您喜欢这篇文章,请考虑通过以下方式支持我们屡获殊荣的新闻报道 订阅。通过购买订阅,您正在帮助确保有关塑造我们当今世界的发现和思想的具有影响力的故事的未来。
鲁宾选择将英文标题的顺序恢复到日文原文的顺序,优先考虑村上作品中更好的场景——名为“世界尽头”的神秘围墙小镇。在这里,译者的决定至关重要,鲁宾选择用“heart”(心)来翻译显然难以翻译的“kokoro”(心),而不是伯恩鲍姆的“mind”(思想),鲁宾解释说,“kokoro”实际上“跨越了思想、心灵和道德的全部领域”。
尽管英语的相对局限性有时会降低复杂性,但由此产生的语言通常仍然很动人,例如,当一位叙述者承诺运用他新兴的读梦技能来帮助他的爱人找回她丢失的心,她丢失的“kokoro”时:“心不像雨滴,”他承诺道。“它不会从天而降,与其它事物难以区分……我一定会找到它。任何事物都在这里,任何事物又都不在这里。” 正如村上春树的两条故事线最终汇合时一样,正是在思想、心灵和道德融合的地方,《世界尽头与冷酷仙境》才达到最佳状态。